Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Календарь
Май 2025
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Ноя    
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  
Архивы

Записки зеленого фонаря, который в прошлой жизни был зеленым солнцем :)

Подписаться на RSS  |   На главную

Времена года, или При чем тут музеи

Текст-навязчивая идея. Начала писать в августе, заканчиваю в ноябре. Получается еще и разговор с самой собой. Растянутый во времени. Люблю, когда случайно или специально, а получается разговор с собой из прошлого. Иногда так «корректирую» собственные стишки из девяностых. Сравниваю, что бы сказала на ту же тему сейчас. Любопытно получается. Вот и сейчас.

Рассуждалка первая, летняя, с межкультурным уклоном

Август — время смены деятельности. Какое же счастье — закрыть лэптоп и на пару дней отправиться в путешествие по собственному городу и его окрестностям, вообразив себя настоящим матерым экскурсоводом.

Заказчик из другого города передал мне «с рук на руки» двух бедовых студенток. Живут в Англии. Не мчатся бешеным галопом по городам от Москвы до самых на элитном Golden Eagle с душем в каждом купе, а не спеша путешествуют простыми грязненькими, не всегда даже скорыми. Где диваны, помнящие, кажется, еще Ильича, перетянуты клюквенного цвета клеенкой, а проводницы при входе косят на паспорта лиловым глазом, подозревая всех (многих не напрасно) в дурных намерениях.

Итак, студентки мои едут по Транссибу. Не праздное любопытство их гонит, а страсть к славянским языкам и российской истории. Давно не было таких заинтересованных слушателей. Как правило туристы, доезжающие до наших дремучих краев, осведомлены о прошлом и настоящем России лучше, чем я. К нам едут даже не за образовательным туризмом, а так, закрыть редкие пробелы в обширных знаниях. Удивить таких гостей я могу только лишь рассказами о том, какие явления природы скрываются за бажовскими сказами о Золотом Полозе и Бабке-Синюшке да байками из современной жизни промышленного мегаполиса.

Но в этом случае люди действительно «только учатся», а потому разговор получился плодотворный, обстоятельный и обоюдополезный. Я им про то, как наш мэр по утрам бегает кросс, а они мне о том, как ужасно (по их мнению) выглядит нынешний городской голова Лондона, когда несется по утрам на велике на работу (оно понятно, экология, все дела, но вот честное слово, лучше бы в машине, а так только людей пугать). Я им легенду о том, как якобы из-за личной неприязни некоторых людей к царю перебили всех членов царской семьи, не успевших скрыться за рубеж. Они мне о неудачах своих королей. Забавно.

Отметила, что у нового поколения нет ограничений по темам для разговоров, прописанных в справочниках по правилам хорошего тона. Религия, гендерные вопросы разного свойства, деньги, работа, политика — всё можно, всё интересно, за всё говорят спасибо. Они другие? Индиго? Поколение сингулярности? Или просто «не знали, что нельзя»? Научатся еще? Жалко будет, если потеряют эту открытость с возрастом. Потеряют, наверное. Ложка дегтя…

И еще капля керосину на десерт — экскурсии в музеях. Музеи сейчас реформируются, предлагают новые формы взаимодействия с посетителями, поворачиваются к ним лицом, стараются представить материал так, чтобы гости «проводили» его через собственный опыт и так усваивали, а не просто блуждали, боялись прикоснуться к картинам и статуэткам и потихоньку чихали в рукав от пыли веков.

Но. Музейных экскурсоводов не учат рассказывать истории. А что есть музей, если не история жизни человека, развития цивилизации или внедрения новых изобретений. Рассказ языком двухмерных и трехмерных объектов. История, которую можно увидеть и потрогать. И вот вместо того, чтобы усилить впечатление, повествование его убивает. Знания есть. Прилежание в освоении материала налицо. Но создается ощущение, что говорящий с тобой человек боится тебя и не очень понимает, зачем доносить до тебя в устной форме то, что можно прочитать в источниках. В общем, слабоватые посредники получаются. А жаль.

Рассуждалка вторая, осенняя, с переводческим уклоном

Между тем настала осень, и на смену прогулкам с гостями («Ты все пела — это дело») пришло переводоведовство и гадание на мультитране, а значит, и мысли — о привычном, узкоотраслевом.  Сотни раз читанном и слышанном.

Я выше о некрасноречивых музейных работниках высказалась. А ведь и мои коллеги-переводчики нередко говорят: «Я не рассказчик, я только передаю чужие мысли». И надеются, что их не заменят машины, при этом фактически сводя свою работу к механистическому переставлению кусочков — вариантов исходного текста (чему более чем успешно учатся системы машинного перевода, да ведь?).

Мы утверждаем, что быть сказителем — редкий дар. Чуть ли не врожденный. Ищем будущих львов толстых в младшей группе детского сада и, наблюдая бойко лопочущего малыша, поникаем головой и думаем: уж я-то никогда. И оставляем малейшие попытки создавать собственные тексты из богатейшего набора слов и словосочетаний, образующих лексический строй наших языков А, В и далее по алфавиту. Мы вроде как знаем, что качество перевода — это качество итогового текста и то, как он передает то, «что хотел сказать автор». Но не умея составить текст, оформить свои собственные мысли, как можем мы качественно доносить чужие?

За рутинной работой мы забываем (а то и вовсе не даем себе труда задуматься) о том, что качество — это не только единообразие терминологии и правильная расстановка неразрывных пробелов. Это читаемость текста. Это его связность. Это, в конце концов, след индивидуальности переводчика (а фактически рассказчика). Овладеть языком — значит «присвоить» его, сделать действенным инструментом в своих… руках? Мозгах? Инструментом передачи чужого опыта. Рассказа о нем, проведенного через собственную нервную систему, смешанного с собственной историей «передатчика».

Отступление лирическое, первое и единственное

Взялась тут изучать, как преподают искусствоведение. В рамках новых своих интересов. С ходу отметила, что не объемистые лекции, полные теории и восторга перед личностью художника, предлагают мне работники нью-йоркского Музея современного искусства (он же MoMa), а практические занятия, и что заставляют она (потенциального) педагога выполнять те упражнения, которые потом они будут выполнять с учениками/студентами/слушателями (метод «обучения на собственном опыте» называется — experiential learning, но это не по теме).  Хочу поделиться одним из таких упражнений. В продолжение все того же «посыла» о рассказчиках. Казалось бы, при чем тут Ван Гог? А он всегда при чем.

Слушателей просят глазами следить за линиями на картине (конечно, «Звездная ночь»), а рукой вести те же (насколько возможно) линии и переходы по листу. Ночь у меня получилась не очень звездная, да и вообще не ночь. Но задача и не в том. Подстройся к автору, попробуй думать, как он, и перенеси на бумагу его эмоции, как можешь и видишь. В зависимости от уровня владения карандашом и собственного жизненного опыта.

Посади рядом двух художников с тем же заданием — одной и той же картины не выйдет. Как бы стандартно эти двое ни водили по листу и сколь бы одинаково ни высовывали язык от старания.

А потом просят в изучаемом стиле нарисовать свою картину в прочувствованном стиле. На заданную тему. А потом на свободную. Называется подход «следуй за мастером», известное дело. Оказывается, и так тоже следовать можно. Так учат, заметьте, не только художников. Напоминаю, тот курс, который прохожу я — для преподавателей. Для тех, кто учит со-переживать героям, которые делятся с нами собственной жизнью через цвет и штрихи. И тем не менее. Не просто рассказать, а прочувствовать, повторить (через свою призму) и сделать свое. С уважением к мастеру. Пригодно для живописи. Не пригодно ли для нашего ремесла с переложением на слова (а то и без)?

Расссуждалка вторая (продолжение с плавным переходом в зиму)

Так я о чем. Непонятно мне, почему только на первом курсе университета нас просили писать сочинения, а дальше уже натаскивали строго по тематикам («ведь живете вы в краю, где строго прикладные навыки нужны, и книжки переводить вы не будете, а пойдете на заводы», — рассуждали преподаватели). В итоге создается представление, что «прикладное» — это знать о машинах или сердечном клапане. А рассказать о них — это пусть вон на Александрии рассказывают.

Грустно, когда я на курсах перевода во время практических занятий в форме игры вижу, как трудно тем, кто выполняет роль докладчиков, высказаться на заданную даже тему. Не говоря уже о свободной. Особенно когда без подготовки, когда нужна мгновенная реакция и импровизация.

Тематики и специализация — это прекрасно. Но это, сдается мне, в нашем деле «вышивка», для которой нужна основа, «канва» (простите за девичью терминологию). Мастерство рассказчика. Когда вышиваешь без канвы, прямо по воздуху — нитки уж точно не лягут в красивый узор, а запутаются, да еще и златошвейку обовьют так, что придется после выпутывать.

Именно так. Сначала умение связно говорить в принципе, отвлеченное от темы. А уж потом — очень и очень нужное знание того, где какой затвор у пистолета и чем диабетическая стопа отличается от плоскостопия. Подчеркну: да, именно владение языком/речью на уровне, позволяющем описывать свои и чужие переживания на публику, не запинаясь, я считаю основой профессии. Оговорюсь: хронологически можно сначала быть узким специалистом, а потом уже «нарастить» мастерство рассказчика. Но без него так и останешься «одним из», винтиком, придатком к клавиатуре с вечным страхом, что вот придут машины — и всё, конец. Никто не запретит и так, конечно.

Заключение (почти уже совсем зимнее)

Как обычно, обойдусь без выводов. Ограничусь похвалой тем преподавателям, которые на своих занятиях учат студентов рассказывать. И тем переводчикам, которые не теряют навык сказителей. И вообще всем на всякий случай, просто потому, что настроение хорошее.

Положу сюда ссылку на видеозапись одного замечательного рассказчика, которого мы привыкли видеть почти совсем без слов. Изобретателя одного из абракадабрских языков. Человека мира (а значит, немного нашего коллеги). И просто волшебника. Особенно мне нравится история про чаек. Запомнила и даже немного записала.

 

Пока «полировала» текст, август остался далеко позади. Где-то мрак и слякоть. Где-то мороз и пора натягивать третий свитер. И обязательно время пить чай. И есть блины. С вареньем. Как советуют муми-тролли. А поэтому вот вам картинка из нашей Лоскутной гостиной, и доброй зимы всем!

1

* Мумитроллинг — полноценная замена троллингу. Когда говорят о себе и других хорошее и активно распространяют это хорошее в соответствующих кругах общения. Взято из статуса в фейсбуке.

P.S. А вот кстати, пример рисунка «по мотивам», стилизации. Своего рода пересказа того, что задумано автором. Стопроцентное попадание требуется не всегда. Важна история. Уже не Ван Гог. Узнаете? Техника — монотипия, акрил + тушь по акварельной бумаге.

Шагал


23 ноября 2015 Green_Light | Пока нет комментариев


Полезности от Андрея Шитина, или Мэтчи как не повод не платить

Предисловие и пояснение

С любезного разрешения Андрея Шитина публикую здесь дисклеймер/отказ от ответственности, который Андрей составил и направляет агентствам, не оплачивающим 100%-ные совпадения. Что и нам рекомендует.

Если этот пост неуместен, я его удалю. Но мне кажется, это полезная вещь и ее имеет смысл распространить, чтобы не изобретать велосипед в общении с заказчиками и уяснить для себя, почему совпадения — не повод не платить переводчику.

Возможно, этот документ нужно перенести куда-нибудь в архивы, чтобы он был легко доступен. И конечно, будет здорово распространить текст дальше. Грамотные отношения с заказчиками — наше всё. Перефразируя известное выражение, осведомлен — значит вооружен.

Документ приведен на русском, английском (в 2 вариантах) и немецком языке. Автор русского (исходного) текста, повторюсь, Андрей Шитин. Он же перевел его на немецкий. Один из вариантов английского перевода сделан Катей Филатовой. Автор второго — Михаил Казаков. Переводчикам, работающим с другими языками, предлагается сделать перевод на эти языки и добавить его. Если есть вопросы/предложения/готовность перевести — пишите мне здесь или по адресу elena.chudnovskaya@gmail.com. Я передам всё Андрею.

С уважением.

Собственно текст

Русский

Насколько я понял из предоставленной Вами информации, Вы не оплачиваете 100 % совпадения. В связи с этим я прошу Вас подтвердить в отдельном официальном письме следующее:

1. я не несу никакой ответственности за правильность 100 % совпадений;
2. я вправе рассматривать терминологию, стиль и т. д. в 100 % совпадениях как абсолютно правильные и использовать их во время перевода без каких-либо ограничений;
3. я не обязан информировать Вас, если во время перевода я найду в 100 % совпадениях ошибки, несоответствия, отклонения и т. д.
4. я не обязан исправлять при переводе указанные ошибки, несоответствия, отклонения и т. д. в 100 % совпадениях.

Также я прошу Вас отдельно подтвердить, что независимо от результатов редактирования или проверки я не буду оштрафован и/или обязан вносить улучшения или исправления в перевод, если найденные ошибки и/или несоответствия найдены в 100 % совпадениях и/или возникли из-за терминологии, стиля и т. д., примененных в 100 % совпадениях и в связи с этим использованных мною во всем документе.

Под катом текст на английском и немецком

(далее…)


3 октября 2015 Green_Light | 21 комментарий


If you can’t say something nice, say nothing, или С Днем переводчика

На прошлой неделе мне довелось переводить курс, который читал для наших социальных работников преподаватель из Норвегии. Речь шла об изменении подхода к занятости/трудотерапии лиц с «ограниченными возможностями». Одна из лекций была посвящена разным взглядам на работу в зависимости от эпохи, социальной принадлежности и прочих факторов. Вспомнили пирамиду Маслоу (как она ни несовершенна, а все ж не самая плохая иерархия человеческих потребностей) и обсудили, какие потребности в плане работы у людей с ограниченными возможностями и у стандартного человека.

Выяснилось, что люди с ограниченными возможностями редко поднимаются до «верхнего» уровня, где работа — средство самореализации, а не только заработка. Как правило им важнее всего признание и любовь окружающих. Ну вот так. Кому чего не хватает. А у обычных людей разброс потребностей гораздо шире. Кто-то останавливается на уровне «хочу крышу над головой и чтоб детей было чем кормить». Кто-то упорно ползет туда, где самовыражение, не отказываясь от остальных человеческих нужд. Кто-то на остальные потребности «забивает» и самовыражается вволю, не задумываясь о хлебе насущном.

Где-то к середине лекции, не переставая переводить, задалась и я вопросом о том, что моя работа для меня. Ответ в голове (или где они там у нас рождаются) появился простой и ясный. А вся моя жизнь она и есть.

Когда в 2003 году я поднималась на 10-й этаж малоприметной офисной высотки в Екатеринбурге 12 уже лет назад, думала ли я, чем обернется мое собеседование в отделе Би-Би-Си Областного телевидения. Смешно звучит, да? А было все серьезно, и отдел был, и переговоры, все по-настоящему, и новости в эфир, и тематические программы: полчаса на просмотр прямого эфира, полтора на перевод под запись (прослушал пару фраз — сказал под запись собственным голосом), ошибки и оговорки практически недопустимы (хоть и были все равно, и в коллекции сохранены и нежно сберегаются), полчаса видеоинженеру на сведение всей истории — и вперед. Вот это, я вам доложу был первый опыт. Вот это, доложу я вам, были дедлайны. До сих пор не понимаю, как нам удавалось все выпуски вовремя выдавать в эфир.

Соображала ли я, во что влезаю, когда в 2004 году мне позвонили из малознакомого агентства? Они в панике кричат: «Ой, у нас переводчица в больнице с приступом шизофрении, не могли бы вы срочно сделать нам текст», а я так спокойно: «Да, конечно», — словно всю жизнь только этим и занималась (а ведь только на курсах такое переводила, никакой производственной практики, никакого волонтерства для набора опыта!)

Ничего я не понимала. Просто надо было срочно денег, чтобы кормить ребенка да очень хотелось куда-то девать «избыточный лексический запас» (как говорит  Ирина Алексеева об одной из причин того, почему люди идут в перевод). Вот так с ходу. Потребность базовая и потребность высшего уровня. Это я сейчас вижу, что в общем всего на свете хотела от незнакомого тогда практически мне ремесла. А тогда — ну куда я смотрела, кроме как в монитор да в зал время от времени из кабины.

На самом деле я тут о том, что совершенно как-то независимо от того, что и в какой мере я знала о своих потребностях, мало-помалу перевод стал для меня действительно всем. Здесь я зарабатываю на жизнь. Самореализуюсь. Отсюда я порой ухожу в другие сферы (но недалеко, все равно так, чтобы было понятно: я в первую очередь толмач и только во вторую — организатор, гид, изготовитель пирогов и даже немного арт-терапевт). Именно на работе (ой, как бы так сказать — «в ходе работы»? — я же не в офисе) я после утраты связей со многими людьми из своей юности обрела верных друзей и единомышленников. Именно работа — причина, по которой я могу заставить уважать себя и прислушиваться к себе. Именно с работой по большей части связано то, что я читаю (как закопаешься в какой-нибудь географический справочник, чтобы разыскать Сент-Люсию, так и пропадешь для мира, ведь за ней еще Сент-Невис, и прочие острова и архипелаги со своим укладом и своими океанскими чудесами). Именно на работе узнаю о тенденциях в моде, современном искусстве и архитектуре. Даже у личной жизни корни оттуда растут. Как я ни старалась себя убедить, что работа отдельно, а романтика — вообще не для меня.

Но личная жизнь — она на то и личная, чтобы о ней вслух не говорить. А вслух — о том, что работа работой, а из нее вырастает сейчас чудесный, волшебный и восхитительный проект, которым я занимаюсь вместе с Ульяной Рудик и Татьяной Струк — «Лоскутное одеяло», книжка, которая дала начало клубу «Лоскутная гостиная», где уже прошли первые посиделки «Считая звезды». Прошли удачно, весело и полезно. Результаты налицо сразу: кто-то выложил в фейсбук стихи после фразы Ирины Алексеевой о том, что пишут многие из нас, да немногие делятся этим с людьми. Кому-то захотелось рассказать о первом/втором/десятом смешном, вдохновляющем или странном переводческом опыте. А кто-то просто сказал «спасибо». Безумно приятно и хочется продолжать.

Важно понять, как продолжать таким образом, чтобы никого не обидеть (это мой вечный страх, ну да все равно кто-нибудь непременно обидится и перестанет разговаривать на всю жизнь, как показывает опыт, к этому приходится привыкать). А главное — чтобы это все было осмысленным и продолжало радовать меня и других. Так какие там потребности по Маслоу я этим удовлетворяю? Или это уже переход на следующий уровень, и потребностей-то этих в пирамиде нет, и вообще мы говорим не о работе? Как там классифицируется комплекс Мессии? Как волонтерство? Куда отнести мое новое, но уже такое любимое занятие, если на подготовку каждого мероприятия и даже каждой публикации в группе уходит не день и не два, а горрраздо больше, а усталости и ощущения «вот бы отдохнуть бы» как не бывало?

Здесь мы возвращаемся к тому вопросу, с которого я начала. Сижу и размышляю вот. Что такое работа в нашем веке? Что такое работа для каждого индивида? Почему от работы устают? Или не устают? Должны ли платить за работу, если она не надоедает и не утомляет? Или наоборот, должны ли за нее давать деньги, если она тебя достает и ты делаешь ее вполсилы, лишь бы отсидеть день? Наконец что такое работа для меня и почему именно перевод стал для меня тем, что заставило меня полностью изменить восприятие этого слова и по-другому посмотреть на фразу «баланс между работой и жизнью». Возможен ли баланс, если работа и есть жизнь? Полноценно ли я живу, если работа красной нитью проходит через все, что бы я ни делала (и если так хочется ответить: «Черт возьми, да!»)? Снова есть над чем подумать. И снова уши растут из того занятия, которым я зарабатываю себе на хлеб. Story of my life. Вечный круговорот вопросов и ответов в природе.

А вообще всех со вчерашним Днем переводчика, или с наступлением 1595 года по календарю Деда Лайна (кто не верит, проверьте дату ухода из этого мира Блаженного Иеронима Стридонского). Всем удачи, денег, любви и счастья. И (с уважением к коллегам, которые пишут здесь на тему медицины и фармацевтики) здоровья. И чтобы всегда было что сказать, чтобы всегда было что сказать и не получалось, как на картинке, которой поделилась коллега, а мне как-то показалось, что она про нас.

1926772_848572438493355_1152631717_n

Для размышления и интереса — вот вам TED-выступление замечательного исследователя и оратора Барри Шварца на тему работы.

 Ну и пирамида Маслоу для полноты картины

image020

 *(переводчику руки отрубить, что еще за самоактуализация)

И традиционно — немного о нашей осени

цветочки

DSC_0021

DSC_0010

DSC_0002


1 октября 2015 Green_Light | 2 комментария


Ночное орфоэпическое, или Чудо-дерево

В переводе попалось: «институт хлопка». Секунд двадцать зависала, пока ударение не поставилось на место. Чувствуется, что времена рассказов о героических сборщиках «пушистых коробочек» давно прошли и я теперь не сразу вспоминаю, что платья не растут на деревьях раскрашенными и отглаженными.

По ходу мыслительного процесса вспомнилось про хлопОк одной ладонью и Squirrel Institute от гуглотолмача.

А вообще пока разыскивала материал для понимания того, о чем перевожу, зарылась случайно в истории о том, как связаны приданое и убийства новорожденных девочек в Индии. Нерадостная у нас все-таки планетка.

Про хлопки и так все знают, а про приданое, если вдруг кто не слышал раньше или хочет освежить, можно почитать здесь.

 


30 августа 2015 Green_Light | Пока нет комментариев


О воплощениях, или Лоскутное одеяло

Ощущение, что за прошедшие полгода с хвостиком перешла какой-то Рубикон. А может, всего лишь речку Чусовую где-то недалеко у истока, где вода всего лишь по колено и камыши выше человеческого роста. Даже не уверена, что по своей воле. История, которая сама себя рассказывает.

Осторожно, дальше многобукаф, ибо давно не писала, а поделиться хочется всем и сразу.

(далее…)


7 августа 2015 Green_Light | Комментариев (1)


Не-мемуары, или Лотман навсегда

У меня тут очередной период самокритики и самокопания: и письменник-то я никакой, и эрудиция моя ниже табуретки, и вообще пора в управдомы. Так-то оно так, но даже и до моего невысокого уровня меня тянули по-настоящему умные и хорошие люди, великаны, на чьи плечи я все пытаюсь взобраться, чтобы видеть чуть подальше своего носа.

Кто-то из тех людей, слава святым дриадам, с нами, иных уж нет.

Один из этих великанов — Юрий Лотман. Какая глубина анализа! Какие обширные знания! Какой тон повествования! Как влюбилась я в его рассказы в школе еще, так и не отпускает. И вот опять.

Я привыкла к Лотману-литературоведу. А сегодня прислали мне ссылку на его «Не-мемуары», и вот передо мной Лотман-человек. Правдивый до беспощадности, скупой на эмоции, глубокий, истинно интеллигентный. Какое счастье, что однажды его уговорили надиктовать военные воспоминания. Правда, эта работа так и осталась незавершенной — не успел все сказать, что мог (или не захотел).

Но все же много лучше, чем ничего. Вот, делюсь. Вдруг кому будет любопытно: публикация на портале Ruthenia.

А если кому побольше и поразнообразнее — можно вот здесь почитать «Воспитание души».

 


26 июля 2015 Green_Light | 7 комментариев


Про восьмерку, или О международном

Забежала на минутку, просто поздравить всех девочек нашего Города. Будьте счастливы ровно в том смысле, какой вы в это слово вкладываете. Мы же переводчики, мы знаем всё о многозначности aka полисемии и кривых зеркалах сознания. 🙂 И вот Ван Гогом внезапно навеяло. Люблю акрил. 🙂

_1040791


8 марта 2015 Green_Light | Пока нет комментариев


Первые cat-tools, или Полотенце святого Иеронима

Пост без серьезных намерений, в порядке отвлечения и развлечения. В одной группе в фб хорошие люди поделились хорошей картинкой, да не просто поделились, а принялись обсуждать, а мне захотелось эту картинку сюда положить, потому что для меня она — давно забытое старое, а кто помладше, те, возможно, и не видели ее.

Вот она:

Jerome

Многим известно это произведение Антонелло ди Мессины. О художественных достоинствах картины я рассуждать не стану, подробнее о ней можно прочитать, например, здесь или здесь. По второй ссылке можно узнать и о других изображениях нашего покровителя, что тоже интересно.

Здесь картину выложила не только потому, что, по большому счету, центральная его фигура — мой коллега, но и потому, что оказалось, что если рассматривать произведение во всех подробностях (в хорошем разрешении, конечно), то получается хорошая зарядка для глаз. Люблю такую тщательную прорисовку деталей. Завидую людям, обладающим для того достаточным терпением и мастерством, когда бы они ни жили. Сама о мелочах часто забываю — и в быту, и, случается, в работе (что чревато неисправленными опечатками). А ведь картина, пожалуй, даст фору иному кинофильму — если присмотреться, она наполнена действием. Вот куда-то направляется лев. Вот зачем-то явилась на подиум перепелка. Вот сейчас павлин наклонится к медной чаше, начнет пить, заденет край клювом, и раздастся мелодичный звон. И кажется, что если прислушаться — можно услышать, как шумят деревья в саду, как звучит вдалеке пастушья свирель, как течет вода в фонтане и шуршат под полом непременные мыши — ведь служб дератизации в то время не было. Дальше думается о том, что рабочее место у святого удобное, а вот с уровнем освещенности в помещении беда, в таком полумраке недолго и зрение себе испортить. И серьезный вопрос: не отвлекает ли от работы лев за углом? И еще один: как на такую наклонную поверхность ставить кофе? Ах, его тогда еще не было? Как, и чая тоже? А как же они тогда жили вообще?

В общем, я всё о том же — о научной организации труда и о том, что если отвлекаться от работы, то лучше на что-то полезное и приятное глазу.

Пока смотрела, возник вопрос, так и оставшийся без ответа (практически всю ночь не спала, всё думала): для чего может быть нужно полотенце, висящее на стене рядом с распятием? У меня версий нет. Если мыть руки, то логично было бы где-нибудь рядом поместить умывальник. Если просто для красоты — то странная же это красота.

Ну и конечно, вопрос дня к внимательным зрителям: найдите на картине подтверждение того, что Иероним мало того что работал в экзотической языковой паре (иврит — латынь, на минуточку), так еще и был новатором и использовал в работе cat-tools (лев не в счет, он для отвлечения внимания). 🙂

В общем, я вот о чем: если отвлекаться от работы, то на что-нибудь полезное и для глаза приятное. Но не только об этом. Картинку эту я собираюсь использовать на своих ближайших курсах. Очень полезные могут с ней получиться упражнения. Опять же из хорошо забытого старого. Описание изображений неплохо способствует развитию связной речи (да, у многих студентов с этим беда).

Ну вот, перерыв закончен, очередная кружка кофе поставлена на параллельную полу поверхность стола, пора работать дальше. А весь этот текст можно было не читать, ведь на самом деле этот пост был только ради картинки.

P.S. А кстати, как вам плиточное покрытие пола? Я бы от такого в своей келье не отказалась.

P.P.S. Спасибо участникам обсуждения в той фб-группе, откуда позаимствовано изображение. В одиночку столько любопытного я бы вряд ли заметила.

Добавка 1. Важная, углубляющая и расширяющая тему. Выношу из комментариев. Спасибо огромное L.B. за подсказку двух ресурсов (оба на английском), где подробнейшим образом описывается символика картины. (1) Глава«A Small Saint in a Vasty Building» по этой ссылке.  (2) Этот блог с подробнейшим разбором произведения Пост как-то вдруг перестал быть просто развлекательным. Теперь на его основании можно писать курсовую, а то и дипломную работу. Жаль, что я не студент. Поэтому буду читать для удовольствия.

Добавка 2. Снова сбивающая нас с серьезного тона. По этой ссылке (от другой коллеги из другой группы в фб) можно почитать, какие замечания оставляли на полях средневековые писцы, что старательно копировали Библию и другие важные манускрипты, сгорбившись над неудобными столами в своих чуть меньшего размера кельях. И кто теперь скажет, что мир хоть чуточку изменился. Признайтесь, ведь даже уровень освещенности в наших кельях не всегда достаточен. И компьютеры нам ничем не помогли. Всё так же хочется закончить поскорей работу — и поскорей гулять.


15 января 2015 Green_Light | 42 комментария


Триста шестьдесят пять — это уже слишком, или Как я с «Офисом» сражалась

И снова здравствуйте. Всех горожан и не только поздравляю с наступившими и прошедшими праздниками, пусть будет вам всегда мир и счастье, чтобы из этого состояния творить чудеса в работе и вне ее. Хорошего года, друзья!

А теперь к делу. Задумчиво и слегка жалобно. Хочу поведать о неудачном опыте «раннего пользователя» пакета приложений. Не какого-то зачудительно сложного, а всего лишь Microsoft Office. С оговоркой: я не компьютерный гений, а вполне себе рядовой пользователь. Люблю простоту в использовании и интуитивный интерфейс, а также кофе и печеньки (именно в таком варианте этого слова).

С месяц назад случилась у меня беда с Windows, пришлось делать «откат» к первоначальному состоянию, программки все подряд поудалялись, а дистрибутива привычного Office 2010 под рукой не оказалось. Будучи храбрым портняжкой в том, что касается новых компьютерных «штучек», я отправилась на сайт Microsoft и ничтоже сумняшеся заплатила за месяц использования уютного домашнего пакета MO на пять машин . Черт его знает, для чего мне на пять, если у меня дома всего две, а остальные окружающие как-то обходятся без моей щедрости, но ведь двести сорок девять российских рублей в месяц за две машины всё равно дешевле, чем по сто девяносто девять за одну. Да, я умею считать. А пробную версию я, оказывается, уже когда-то использовала, но напрочь о том забыла, поэтому в повторном бесплатном ознакомлении мне радушно отказали.

Так вот, началось с того, что программа дважды не желала устанавливаться и только с третьего раза и после коллективных танцев с бубном прижилась на моем несложном устройстве с Windows 8. Но это я списала на собственную пользовательскую неопытность.

Потом выяснилось, что предустановленных средств проверки орфографии «офис на круглый год» не содержит и надо или докупать отдельно языковой пакет целиком, или ставить «спеллчекеры» для отдельных языков. Причем я часто работаю с парой Eng UK — Rus. А средство проверки для британского английского на сайте, увы, не предлагается. English US и никаких вам изводов. Не забалуешь. Со временем я нашла (кажется) что-то предустановленное в самой программе, но судя по результатам сдачи последнего текста работает ОНО неудовлетворительно. После вычитки мне вернули несколько неприятных замечаний, которые обычно устраняются при обычной проверке нажатием F7.

Затем само «окно» проверки. Оно сносит вправо (ну да, можно менять стационарное расположение, тогда снесет влево или вниз) рабочее поле, перемещать его в ходе работы, как в старых добрых версиях, невозможно, соответственно настроить вид окна, как удобно пользователю, в любой момент уже не получится. И самое неудобное в нем то, что при проверке грамматики исчезла удобная опция «пропустить всё». То есть если у вас принципиально предложения в стиле «реинкарнация Н.В. Гоголя» на полстраницы по всему тексту, будьте уверены, Word покажет вам каждое и на проверку у вас уйдет процентов на 10 больше времени, чем раньше. То же случится со всеми пунктуационными-синтаксическими осложнениями, которые Office традиционно принимает за ошибки. Да, можно каждый раз устанавливать настройки индивидуально, но кто это делает, если честно? Мне вот лень, проще по ходу дела решить, какие особенности конкретного текста бы мне хотелось оставить без внимания.

Где-то с неделю я пробовала привыкнуть, настроиться и адаптироваться. Потом махнула рукой и поставила параллельно Office 2010, где и стала проверять переводы на британский английский в привычном мне формате.

Особенности появления текста на экране и его исчезновения с экрана — это мелочи, это слегка изменилось, но здесь привыкнуть несложно, да и настроить наверняка можно при желании.

В числе плюсов — более удобный режим рецензирования, кстати. Добавилось несколько кнопочек, которых раньше не было, например «применить все изменения и прекратить отслеживание» (что-то в этом роде, точно не вспомню).

А самый главный минус настиг меня, как это обычно бывает, в дороге. Эти новогодние каникулы я провела вдали от родного Екатеринбурга, поехала выгуливать себя и двух детей шестнадцати лет в Санкт-Петербург. В промежутках между прогулками понемногу переводила. И в предпоследний день пребывания в Питере Office напрочь отказался работать, выдавая стандартное предупреждение Windows о том, что прекращена работа программы, с предложением сразу закрыть ее или поискать средство устранения ошибки в Windows, а уж потом закрыть. Так же вел себя и 2010-й.

Платить за услуги компьютерного мастера в чужом городе мне было не с руки, да и некогда, планов было громадьё. К тому же как правило я в состоянии найти и устранить мелкие неполадки сама. В Trados тексты открывались, а вычитку (по мелочам, не напрягаясь, всё же каникулы) я делала в наскоро установленном Open Office (благо тексты были без сложных скрытых тэгов и прочих неприятных встроенных мелочей). По ходу дела я, хоть и без энтузиазма, продолжала попытки открыть инновационный программный продукт. Увы мне, ничего не вышло.

Но вот я снова дома, мозги настроены на работу, и я вспоминаю простую до банальности вещь (которую внимательный читатель уже наверняка заметил): подписка у меня была на месяц. И ровно в тот день, когда я начала получать «письма счастья» о падении программы, эта подписка закончилась. Таким вот удивительным образом Office непрозрачно намекал мне, что пора бы доплатить за продолжение банкета. Ни одного сообщения об истинной причине «вылета» не поступало. Почему на окончание подписки оказался «завязан» Office предыдущего автономного вроде бы выпуска — тоже загадка.

Как только я удалила Office 365, 2010-й волшебным образом заработал. Оставила его. Докупила Visio той же версии (которого, кстати, в 365-м тоже нет) — бывает нужно иногда работать с диаграммами. Отложила переход на облачные инновационные технологии до лучших времен. Пусть устраняют жуков, а потом уж и я подключусь к сообществу смелых первопроходцев. Может быть. А жаль. Замысел грандиозен, но воплощение, на мой взгляд, пока более чем сырое.

Да, кстати. В нагрузку к Office 365 дают еще террабайт облачного хранилища. Что, конечно, хорошо, но привязка к Microsoft настораживает, в результате чего я этим «складом» пользоваться так и не начала. У меня его заменяет купленный за деньги по совету более опытных товарищей тот же террабайт пространства на Dropbox, которое к тому же автоматически синхронизируется по мере обновления содержимого компьютера, что отдельно приятно для лентяев типа меня.

Такой вот сеанс желчной критики с точки зрения простого юзера с некоторыми особенностями в связи с профдеформацией. Не всем мои выводы пригодятся, но переводчикам, кажется, имеет смысл подойти к приобретению Office 365 со всей осторожностью и, если что, звать на помощь профессионалов, а не устанавливать пакет самостоятельно. Если уж так хочется в облака.

Кстати, об облаках. Не стану изменять традиции, добавлю сюда картинки из путешествия. Питер, облака, луна, Нева — всё, как я люблю. Мне для вдохновения, остальным — для развлечения.

P1030961

P1030948

P1030863

P1030834 P1030776

P1030917


8 января 2015 Green_Light | 12 комментариев


Полезности, или О звездах

Поскольку ни на что умное времени нет из-за концегодового аврала, просто выложу сюда ссылку на интервью с интересным человеком, которая никогда бы не попалась мне на глаза, не зарегистрируйся я в паре международных переводческих групп в Facebook и LinkedIn.

Полезно, по-моему.

И ссылка на личный сайт — здесь. Подробнее изучать буду, когда разгружусь слегка. Важно, чтобы не потерялось.

Но если я только о работе — то это не я. Поэтому пусть здесь будет еще и этот клип. Он про доброту, стереотипы, сезон чудес и Екатеринбург. Что называется, вычеркните лишнее (для каждого своё). Вот, смотрите:


18 декабря 2014 Green_Light | Пока нет комментариев



Страница 1 из 612345...Последняя »